Święta Ewangelia
Kanon |
prawosławny |
---|---|
Język | |
Opublikowanie Nowego Testamentu |
2014 |
Tłumacz(e) |
Komisja soborowa w składzie: |
Źródła przekładu |
tekst grecki |
Wydawca pierwszego wydania |
Warszawska Metropolia Prawosławna |
Przynależność religijna | |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby nikt wierzący w Niego nie zginął, lecz miał życie wieczne. |
Święta Ewangelia – przekład tekstu czterech Ewangelii dokonany na potrzeby Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego. Został on przełożony z języka greckiego. Pierwsze wydanie nakładem Warszawskiej Metropolii Prawosławnej ukazało się w 2014. Jest on przeznaczony zarówno do użytku domowego, jak i liturgicznego.
Opis
[edytuj | edytuj kod]„Święta Ewangelia” to pierwszy prawosławny przekład ksiąg biblijnych dokonany w języku polskim[1]. Komisja soborowa kilka lat pracowała nad oficjalnym, prawosławnym tłumaczeniem. Na własne tłumaczenie czterech Ewangelii zdecydowano się, ponieważ dotychczasowe przekłady Pisma Świętego na język polski nie odpowiadały w pełni potrzebom Kościoła prawosławnego dla użytku liturgicznego[2]. Jednocześnie przyczyniła się do niego również coraz mniejsza umiejętność czytania po cerkiewnosłowiańsku przez wiernych[3].
W 2014 Komisja soborowa uzyskała akceptację Świętego Soboru Biskupów Cerkwi w Polsce[4]. Pierwsze wydanie przekładu ukazało się pod koniec tegoż roku[2].
Wydany przekład zawiera wykazy czytań ewangelicznych na cały rok liturgiczny oraz na inne uroczystości religijne[1]. Przekład ten w pełni jest zgodny z prawosławną teologią i liturgią[4]. „Święta Ewangelia” przeznaczona jest zarówno do użytku domowego, jak i liturgicznego, dlatego wyrażono życzenie, by egzemplarze przekładu przekazano do każdej cerkwi[1]. W 2015 ukazało się wydanie drugie[5], natomiast w 2020 r. – trzecie poprawione[6].
Tłumaczenie kolejnych ksiąg Nowego Testamentu
[edytuj | edytuj kod]15 listopada 2018 r. Sobór Biskupów PAKP powołał Komisję do tłumaczenia Nowego Testamentu na język polski. Do listopada 2020 r. przetłumaczono (z języków greckiego i cerkiewnosłowiańskiego) Dzieje Apostolskie, List do Rzymian i 1. List do Koryntian[7].
Pod koniec 2022 r. ukazało się kompletne wydanie wszystkich ksiąg Nowego Testamentu[8].
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ a b c Jarosław Charkiewicz: Prawosławny przekład Ewangelii. kmt.pl. [dostęp 2017-02-08].
- ↑ a b Święta Ewangelia. bibliepolskie.pl. [dostęp 2017-02-08].
- ↑ Jarosław Charkiewicz: Prawosławny przekład Ewangelii. cerkiew.pl, 23 grudnia 2014. [dostęp 2017-02-10].
- ↑ a b Remek Jaworek: Nowy prawosławny przekład Ewangelii. orygenes.pl, 30 grudnia 2014. [dostęp 2017-02-08].
- ↑ Jarosław Charkiewicz: Prawosławny przekład Ewangelii – wydanie II. cerkiew.pl, 18 listopada 2015. [dostęp 2017-02-10].
- ↑ Jarosław Charkiewicz: Nowe wydanie Świętej Ewangelii. orthodox.pl, 1 października 2020. [dostęp 2020-10-01].
- ↑ Prace Komisji nad tłumaczeniem Nowego Testamentu. orthodox.pl, 11 listopada 2020. [dostęp 2020-11-12].
- ↑ ORTHODOX | Nowy Testament w języku polskim [online], www.orthodox.pl [dostęp 2023-01-01] .