Przejdź do zawartości

Święta Ewangelia

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Święta Ewangelia
Kanon

prawosławny

Język

polski

Opublikowanie Nowego Testamentu

2014
(Cztery Ewangelie)

Tłumacz(e)

Komisja soborowa w składzie:
arcybiskup Jeremiasz,
biskup Grzegorz,
mgr Jerzy Betlejko
z udziałem
ihumena Andrzeja
i ks. Jarosława Pagóra

Źródła przekładu

tekst grecki

Wydawca pierwszego wydania

Warszawska Metropolia Prawosławna

Przynależność religijna

prawosławie

Ewangelia Jana 3, 16
Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby nikt wierzący w Niego nie zginął, lecz miał życie wieczne.

Święta Ewangelia – przekład tekstu czterech Ewangelii dokonany na potrzeby Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego. Został on przełożony z języka greckiego. Pierwsze wydanie nakładem Warszawskiej Metropolii Prawosławnej ukazało się w 2014. Jest on przeznaczony zarówno do użytku domowego, jak i liturgicznego.

„Święta Ewangelia” to pierwszy prawosławny przekład ksiąg biblijnych dokonany w języku polskim[1]. Komisja soborowa kilka lat pracowała nad oficjalnym, prawosławnym tłumaczeniem. Na własne tłumaczenie czterech Ewangelii zdecydowano się, ponieważ dotychczasowe przekłady Pisma Świętego na język polski nie odpowiadały w pełni potrzebom Kościoła prawosławnego dla użytku liturgicznego[2]. Jednocześnie przyczyniła się do niego również coraz mniejsza umiejętność czytania po cerkiewnosłowiańsku przez wiernych[3].

W 2014 Komisja soborowa uzyskała akceptację Świętego Soboru Biskupów Cerkwi w Polsce[4]. Pierwsze wydanie przekładu ukazało się pod koniec tegoż roku[2].

Wydany przekład zawiera wykazy czytań ewangelicznych na cały rok liturgiczny oraz na inne uroczystości religijne[1]. Przekład ten w pełni jest zgodny z prawosławną teologią i liturgią[4]. „Święta Ewangelia” przeznaczona jest zarówno do użytku domowego, jak i liturgicznego, dlatego wyrażono życzenie, by egzemplarze przekładu przekazano do każdej cerkwi[1]. W 2015 ukazało się wydanie drugie[5], natomiast w 2020 r. – trzecie poprawione[6].

Tłumaczenie kolejnych ksiąg Nowego Testamentu

[edytuj | edytuj kod]

15 listopada 2018 r. Sobór Biskupów PAKP powołał Komisję do tłumaczenia Nowego Testamentu na język polski. Do listopada 2020 r. przetłumaczono (z języków greckiego i cerkiewnosłowiańskiego) Dzieje Apostolskie, List do Rzymian i 1. List do Koryntian[7].

Pod koniec 2022 r. ukazało się kompletne wydanie wszystkich ksiąg Nowego Testamentu[8].

Przypisy

[edytuj | edytuj kod]
  1. a b c Jarosław Charkiewicz: Prawosławny przekład Ewangelii. kmt.pl. [dostęp 2017-02-08].
  2. a b Święta Ewangelia. bibliepolskie.pl. [dostęp 2017-02-08].
  3. Jarosław Charkiewicz: Prawosławny przekład Ewangelii. cerkiew.pl, 23 grudnia 2014. [dostęp 2017-02-10].
  4. a b Remek Jaworek: Nowy prawosławny przekład Ewangelii. orygenes.pl, 30 grudnia 2014. [dostęp 2017-02-08].
  5. Jarosław Charkiewicz: Prawosławny przekład Ewangelii – wydanie II. cerkiew.pl, 18 listopada 2015. [dostęp 2017-02-10].
  6. Jarosław Charkiewicz: Nowe wydanie Świętej Ewangelii. orthodox.pl, 1 października 2020. [dostęp 2020-10-01].
  7. Prace Komisji nad tłumaczeniem Nowego Testamentu. orthodox.pl, 11 listopada 2020. [dostęp 2020-11-12].
  8. ORTHODOX | Nowy Testament w języku polskim [online], www.orthodox.pl [dostęp 2023-01-01].